What We Do

The letters written by the (tal-mu-dim) [disciples] were all written by (Y’-hu-dit—Ra-bim) [Jewish Rabbis] who wrote in differing Rabbinic teaching styles. Their letters were written utilizing (Y’-hu-dit) [Jewish] allegory, homily, simile, parable, hyperbole and idiomatic phrases. To say the least, much of the original meaning is lost when translating from one language to another. Additionally, there are now more than two thousand years of separation from the culture and customs of the first century.

While the letters of the (tal-mu-dim) [disciples] contains many idioms, the language of the Hebrews who wrote them was idiomatic, which means that the written words generally meant something other than the literal interpretation. Here is an example from Western life. A wife, while looking at her husband and then pointing to the floor says, “Are those your socks?” We all know that the wife wants her husband to pick the socks up and that she is in no way confused as to the ownership of the socks. The thinking process of the (Ra-bim) [Rabbis] who wrote these letters was much like this example, yet there are those who stake their doctrine on a literal understanding of them.

(Y’-shu-a) [Jesus] was born in the land of the Y’-hu-dim [Jews] to (Y’-hu-dit) [Jewish] parents. He spoke the (Y’-hu-dit) language and wore (Y’-hu-dit) clothing which included a (ta-lit) [prayer shawl] and  (tzi-tzi-ot) [fringes]. He attended the (E-dah) [Synagogue] every Saturday while He was here on Earth. He celebrated the feasts of God every time they were held and even celebrated (Kha-nu-kah) [Chanukah John 10:22]. Kha-nu-kah means dedication, which is why the Christian Bible called it the feast of dedication. (Y’-shu-a) was a (Y’-hu-dit Ra-bi) [Jewish Rabbi] and taught in (m’-sha-lim) [parables], which was a common, Rabbinic teaching style of the first century. It is our firm belief that every letter written by the (tal-mu-dim) [disciples] was originally written in Hebrew and then later translated to Greek, Latin, English and many other languages. The fact that no Hebrew versions of these letters (from the first century) exist today does not mean much in light of the fact that so many non-Jewish nations repeatedly attempted to destroy everything written in Hebrew. Additionally, there are no Greek versions of these letters that exist today from the first century. In fact, none of the Greek fragments available to us today predate the four hundreds C.E.

Knowing that these letters were written by (Y’-hu-dit—Ra-bim) [Jewish Rabbis] and knowing that they were originally written in Hebrew is important in the translation process. We take every Greek word back to its Biblical (not modern) Hebrew equivalent. This helps us to identify the idiomatic phrases, thus eliminating our need for apologetics.

Additionally, we firmly believe that all of the letters of the (tal-mu-dim) [disciples] were written to encourage observant Y’-hu-dim [Jews] and converts to Judaism, to live according to the (To-rah).

Much Luv and Shalom,

Robert Allon